Skip to Content
Casa / Blog / Bahamian Slang With Translations

Gíria das Bahamas (com traduções)

A group of people drinking a beer

Troca de código é um truquezinho divertido que fazemos com turistas, onde somos profissionais e educados, mas se você "nos pegar lá fora", somos completamente diferentes. Não se engane, não é nada pessoal. Tenho certeza de que o jeito que você é no trabalho NÃO é como você é em casa ou com os amigos. O mesmo princípio se aplica aqui, só que com mais dialeto. Então, em homenagem à nossa capacidade de dançar entre as linhas do profissionalismo e do dialeto, aqui estão algumas palavras/frases comuns das Bahamas que podem ser úteis durante suas viagens. Sinta-se à vontade para usá-las com os moradores locais e observe como eles ficam boquiabertos com o choque de você descobrir o nosso segredinho inteligente.

Whatchusayin – Tradução: O que você está dizendo?

É assim que os bahamenses se cumprimentam. Significa mais ou menos: "Como vai?". Também pode significar: "Está tudo bem?". Como tendemos a falar rápido e a acelerar as palavras, costumamos combinar as palavras em nome da brevidade. Experimente. Diga o mais rápido que puder.

Bey – Tradução: Homem/mulher/termo carinhoso/advertência. (Pronuncia-se como Buoy, mas consideravelmente mais rápido.)

Esta é um pouco mais difícil de explicar, pois a interpretação da palavra depende do tom de voz usado por quem a usa. Pense nela como a palavra "Dude". Dude pode ser uma saudação, um aviso, uma ameaça ou uma celebração. "Bey" para nós tem o mesmo peso.

WellMuddaSick! – Tradução: Bem, minha mãe está doente (mas apressei a frase para dar efeito. Mais uma vez, somos um povo que fala rápido. Isso não pode ser exagerado.)

"WellMuddaSick!" pode ser traduzido livremente como "Uau!" ou "Nossa!!". É um termo usado quando algo extremamente bom ou extremamente ruim acontece. Portanto, terá o mesmo peso se um homem descobrir que sua esposa está grávida e/ou se uma mulher descobrir que seu evento de trabalho favorito foi cancelado. É alarme em sua forma mais pura.

Bem, Muddo! – Tradução: Mesmo significado de “Wellmuddasick”, só que abreviado, presumo que para economizar tempo? De novo, é dialeto. Eu nunca disse que faria sentido; só faz sentido para nós. rsrs

Das a wibe! – Tradução: “Essa é uma vibe”, ou seja: “Essa é uma situação bem legal que está acontecendo.”

Primeiro, observe que o "T" em "That's" e o "V" em "Vibe" foram alterados para "D" e "W", respectivamente. É algo que fazemos. "The woman" vira "Da woman". "Violin" vira "Wiolin", etc. Esse costume de trocar consoantes é cultural, especialmente entre os bahamenses mais velhos que, ironicamente, o fazem menos do que os bahamenses mais jovens. "Das a wibe" é apenas um reconhecimento, dentro de uma conversa, de que você entendeu o ponto de vista deles ou se solidarizou com a situação e, sem revelar muito, você apoia a pessoa em questão.

Sim, veja bem. Tradução: "De fato". É isso, na verdade.

"É, você vê" é geralmente o que se diz quando uma pessoa concorda veementemente com você. Ou isso, ou ela concorda com ações que estão prestes a acontecer. É horrível ouvir isso quando se está bebendo e alguém pede doses, mas estou divagando.

Há muito mais palavras, frases e nuances em nossa língua, mas estas são, com certeza, palavras iniciais para sua nova viagem às nossas belas ilhas. Mas, se você já esteve aqui e já conhecia essas palavras, e eu já fiz você perder tempo com mais de 500 palavras, então, eu simplesmente digo: "E aí, mano? Tudo legal, hein?"