Skip to Content
Casa / Blog / Bahamian Slang With Translations

Slang delle Bahamas (con traduzioni)

A group of people drinking a beer

Il cambio di codice è un piccolo trucco divertente che giochiamo ai turisti in cui siamo professionali ed educati, ma se ci "becchi fuori" siamo completamente diversi. Non commettere errori, non è personale. Sono sicuro che il modo in cui sei al lavoro NON è come sei a casa o con gli amici. Lo stesso principio si applica qui, solo con più patois. Quindi, in onore della nostra capacità di ballare tra le righe della professionalità e del patois, ecco alcune parole / frasi bahamiane di uso comune che potrebbero tornarvi utili durante i vostri viaggi. Sentiti libero di usarli sulla gente del posto e guarda come le loro bocche si aprono per lo shock di essere a conoscenza del nostro piccolo segreto intelligente.

Whatchusayin - Traduzione: cosa stai dicendo?

È così che i bahamiani si salutano. Significa più o meno: "Come stai?" Può anche significare: "Va tutto bene?" Poiché tendiamo a parlare velocemente e ad accelerare le nostre parole, tendiamo a combinare le parole in nome della brevità. Provalo. Dillo il più velocemente possibile.

Bey - Traduzione: uomo / donna / vezzeggiativo / avvertimento. (Pronunciata come Buoy ma ha accelerato notevolmente.)

Questo è un po 'più difficile da spiegare in quanto l'interpretazione della parola dipende dal tono utilizzato dall'individuo che la utilizza. Pensala come la parola "Amico". Il ragazzo potrebbe essere un saluto, un avvertimento, una minaccia o una celebrazione. "Bey" per noi ha lo stesso peso.

WellMuddaSick! - Traduzione: Beh, mia madre è malata (ma ha accelerato per ottenere l'effetto. Ancora una volta, siamo un popolo che parla velocemente. Questo non può essere esagerato.)

"WellMuddaSick!" si traduce vagamente in "Wow!" o "Holy Cow !!" È un termine usato quando accade qualcosa di estremamente buono o qualcosa di estremamente brutto. Quindi avrà lo stesso peso se un uomo scopre che sua moglie è incinta e o se una donna scopre che il suo evento lavorativo preferito è stato cancellato. È un allarme nella sua forma più pura.

Bene Muddo! - Traduzione: stesso significato di "Wellmuddasick", solo abbreviato, presumo per risparmiare tempo? Di nuovo, è patois. Non ho mai detto che avrebbe avuto senso; ha senso per noi. LoL

Das a wibe! - Traduzione: "Questa è un'atmosfera", ovvero: "È proprio la situazione che sta emergendo".

In primo luogo, notare che la "T" in "That's" e la "V" in "Vibe" sono state modificate rispettivamente in "D" e "W". È una cosa che facciamo. "La donna" si trasforma in "Da donna". "Violino" diventa "Wiolin", ecc. Questa usanza di cambiare le consonanti è culturale, specialmente tra i bahamiani più anziani che, ironicamente, lo fanno meno dei bahamiani più giovani. "Das a wibe" è solo il riconoscimento all'interno di una conversazione che ascolti il loro punto o entri in empatia con la loro situazione e, senza rivelare troppo, sostieni la persona in questione.

Sì, vedi - Traduzione: "Infatti". Questo è davvero il lungo e il corto.

"Sì, vedi" è di solito ciò che viene detto quando una persona è d'accordo con veemenza con te. O quello o sono d'accordo con le azioni che stanno per accadere. Cosa terribile da sentire quando si beve e qualcuno ordina dei colpi, ma sto divagando.

Ci sono molte più parole, frasi e sfumature nella nostra lingua, ma queste sono sicuramente le parole iniziali per il tuo nuovo viaggio nelle nostre bellissime isole. Ma, se sei stato qui prima e conoscevi già quelle parole e ho perso il tuo tempo per più di 500 parole, allora, ti dico semplicemente, Whatchusayin, bey? Va tutto bene, sì?