Skip to Content
Casa / Blog / Bahamian Slang With Translations

Gergo delle Bahamas (con traduzioni)

A group of people drinking a beer

Il code-switching è un piccolo trucco divertente che facciamo ai turisti: siamo professionali ed educati, ma se "ci beccate fuori" siamo completamente diversi. Non fraintendetemi, non è una questione personale. Sono sicuro che il vostro modo di essere al lavoro NON sia come lo siete a casa o con gli amici. Lo stesso principio si applica qui, solo con un tocco di gergo. Quindi, in onore della nostra capacità di destreggiarci tra professionalità e gergo, ecco alcune parole/frasi bahamensi di uso comune che potrebbero tornarvi utili durante i vostri viaggi. Sentitevi liberi di usarle con la gente del posto e guardate come rimarranno a bocca aperta per lo stupore che avete scoperto il nostro piccolo, geniale segreto.

Whatchusayin – Traduzione: Cosa stai dicendo?

È così che si salutano i bahamensi. Significa più o meno "Come stai?". Può anche significare "Va tutto bene?". Poiché tendiamo a parlare velocemente e ad accelerare le parole, tendiamo a combinare le parole in nome della brevità. Provateci. Ditelo il più velocemente possibile.

Bey – Traduzione: Uomo/donna/termine affettuoso/avvertimento. (Pronunciato come Buoy ma accelerato considerevolmente.)

Questo è un po' più difficile da spiegare, perché l'interpretazione della parola dipende dal tono usato da chi la pronuncia. Pensatela come la parola "Dude". "Dude" può essere un saluto, un avvertimento, una minaccia o una celebrazione. "Bey" per noi ha lo stesso significato.

WellMuddaSick! – Traduzione: Beh, mia madre è malata (ma accelerato per dare un effetto particolare. Di nuovo, siamo un popolo che parla velocemente. Non può essere sopravvalutato.)

"WellMuddaSick!" si traduce approssimativamente in "Wow!" o "Caspita!". È un termine usato quando accade qualcosa di estremamente positivo o estremamente negativo. Quindi avrà lo stesso peso se un uomo scopre che sua moglie è incinta o se una donna scopre che il suo evento di lavoro preferito è stato cancellato. È allarme allo stato puro.

Well Muddo! – Traduzione: Stesso significato di "Wellmuddasick", solo abbreviato, immagino per risparmiare tempo? Di nuovo, è un gergo. Non ho mai detto che avrebbe avuto senso; ha senso solo per noi. LoL

Das a wibe! – Traduzione: "Che atmosfera!", ovvero: "È proprio la situazione che si sta verificando."

Innanzitutto, notate che la "T" di "That's" e la "V" di "Vibe" sono state cambiate rispettivamente in "D" e "W". È una cosa che facciamo. "The woman" diventa "Da woman". "Violin" diventa "Wiolin", ecc. Questa usanza di scambiare le consonanti è culturale, soprattutto tra i bahamensi più anziani che, ironia della sorte, lo fanno meno dei bahamensi più giovani. "Das a wibe" è semplicemente il riconoscimento, all'interno di una conversazione, di aver capito il loro punto di vista o di provare empatia per la loro situazione e, senza rivelare troppo, di sostenere la persona in questione.

Sì, vedi – Traduzione: "Infatti". Questo è il nocciolo della questione, in realtà.

"Sì, vedi" è di solito ciò che si dice quando una persona è pienamente d'accordo con te. O questo, oppure concorda con azioni che stanno per accadere. È terribile sentirsi dire che qualcuno ordina degli shot mentre si beve, ma sto divagando.

Ci sono moltissime altre parole, frasi e sfumature nella nostra lingua, ma queste sono sicuramente parole di partenza per il tuo nuovo viaggio nelle nostre splendide isole. Ma se sei già stato qui e conosci già queste parole e ti ho fatto perdere tempo con oltre 500 parole, allora ti dico semplicemente: "Che dici, tesoro?". Tutto bene, eh?