Skip to Content
Home / Blog / Bahamian Slang With Translations

Bahamaischer Slang (mit Übersetzungen)

A group of people drinking a beer

Code-Switching ist ein lustiger kleiner Trick, den wir Touristen antun: Wir geben uns professionell und höflich, aber wenn man uns „draußen“ erwischt, sind wir völlig anders. Keine Sorge, das ist nicht persönlich gemeint. Ich bin mir sicher, dass Ihr Verhalten im Job NICHT Ihrem Verhalten zu Hause oder mit Freunden entspricht. Dasselbe Prinzip gilt hier, nur mit mehr Patois. Um unsere Fähigkeit zu würdigen, zwischen Professionalität und Patois zu tanzen, hier ein paar häufig verwendete Wörter/bahamaische Ausdrücke, die Ihnen auf Reisen nützlich sein könnten. Benutzen Sie sie ruhig bei Einheimischen und beobachten Sie, wie ihnen die Münder vor Schreck offen stehen, dass Sie unser cleveres kleines Geheimnis kennen.

Whatchusayin – Übersetzung: Was sagst du?

So begrüßen sich die Bahamer. Es bedeutet so viel wie: „Wie geht es dir?“ Es kann aber auch bedeuten: „Ist alles in Ordnung?“ Da wir dazu neigen, schnell zu sprechen und unsere Worte zu beschleunigen, kombinieren wir die Wörter oft, um uns kurz zu fassen. Probier es aus. Sag es so schnell du kannst.

Bey – Übersetzung: Mann/Frau/Kostüm/Warnung. (Ausgesprochen wie „Buoy“, aber deutlich schneller.)

Das ist etwas schwieriger zu erklären, da die Interpretation des Wortes vom Tonfall des Benutzers abhängt. Stellen Sie es sich wie das Wort „Dude“ vor. „Dude“ kann eine Begrüßung, Warnung, Drohung oder Feier sein. „Bey“ hat für uns die gleiche Bedeutung.

WellMuddaSick! – Übersetzung: Also, meine Mutter ist krank (aber der Wirkung wegen beschleunigt. Wir sind eben ein schnell sprechendes Volk. Das kann man nicht genug betonen.)

„WellMuddaSick!“ lässt sich frei mit „Wow!“ oder „Heilige Kuh!“ übersetzen. Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn entweder etwas extrem Gutes oder etwas extrem Schlimmes passiert. Er hat also die gleiche Bedeutung, wenn ein Mann erfährt, dass seine Frau schwanger ist, oder wenn eine Frau erfährt, dass ihre Lieblingsveranstaltung bei der Arbeit abgesagt wurde. Es ist Alarm in Reinkultur.

Na, Muddo! – Übersetzung: Dasselbe wie „Wellmuddasick“, nur gekürzt, vermutlich um Zeit zu sparen? Auch das ist Patois. Ich habe nie gesagt, dass es Sinn ergibt; es ergibt einfach für uns Sinn.

Das ist eine Stimmung! – Übersetzung: „Das ist eine Stimmung“, also: „Das ist eine ziemliche Situation, die sich da abspielt.“

Beachten Sie zunächst, dass das „T“ in „That's“ und das „V“ in „Vibe“ in „D“ bzw. „W“ geändert wurden. Das ist bei uns so üblich. „The woman“ wird zu „Da woman“. „Violin“ wird zu „Wiolin“ usw. Dieser Brauch, Konsonanten zu vertauschen, ist kulturell bedingt, insbesondere unter älteren Bahamianern, die dies ironischerweise weniger tun als jüngere. „Das a wibe“ ist lediglich ein Zeichen im Gespräch, dass man ihren Standpunkt versteht oder Mitgefühl für ihre Situation hat und, ohne zu viel zu verraten, die betreffende Person unterstützt.

Ja, sehen Sie – Übersetzung: „In der Tat“. Das ist eigentlich die Kurzfassung.

„Ja, verstehst du?“ sagt man normalerweise, wenn jemand vehement mit dir übereinstimmt. Entweder das, oder er stimmt mit bevorstehenden Handlungen überein. Schrecklich, so etwas zu hören, wenn man trinkt und jemand Shots bestellt, aber ich schweife ab.

Es gibt noch viele weitere Wörter, Ausdrücke und Nuancen in unserer Sprache, aber diese sind definitiv die ersten Wörter für Ihre nächste Reise zu unseren wunderschönen Inseln. Aber wenn Sie schon einmal hier waren und diese Wörter bereits kannten und ich Ihre Zeit mit über 500 Wörtern verschwendet habe, dann sage ich Ihnen einfach: Was sagst du, Junge? Alles cool, oder?