Argot des Bahamas (avec traductions)

L'alternance de codes est un petit tour amusant que nous jouons aux touristes : nous sommes professionnels et polis, mais si vous nous « surprenez dehors », nous sommes complètement différents. Ne vous y trompez pas, ce n'est pas personnel. Je suis sûr que votre façon d'être au travail n'est PAS la même que celle que vous avez à la maison ou avec vos amis. Le même principe s'applique ici, mais avec un patois plus prononcé. Alors, pour célébrer notre capacité à jongler entre professionnalisme et patois, voici quelques mots et expressions bahamiennes couramment utilisés qui pourraient vous être utiles lors de vos voyages. N'hésitez pas à les utiliser avec les locaux et vous verrez comme ils resteront bouche bée à la surprise de savoir que vous connaissez notre petit secret.
Whatchusayin – Traduction : Que dis-tu ?
C'est ainsi que les Bahaméens se saluent. Cela signifie plus ou moins : « Comment allez-vous ? » Cela peut aussi vouloir dire : « Tout va bien ? » Comme nous avons tendance à parler vite et à accélérer notre débit, nous avons tendance à combiner les mots pour être concis. Essayez. Dites-le aussi vite que possible.
Bey – Traduction : Homme/femme/terme affectueux/avertissement. (Prononcé comme « Buoy » mais considérablement accéléré.)
Celui-ci est un peu plus difficile à expliquer, car l'interprétation du mot dépend du ton employé. Imaginez-le comme le mot « Dude ». « Dude » peut être une salutation, un avertissement, une menace ou une célébration. « Bey » a pour nous la même signification.
Eh bien, ma mère est malade (mais en accéléré pour l'effet. Encore une fois, nous sommes un peuple qui parle vite. On ne le dira jamais assez.)
« WellMuddaSick ! » se traduit approximativement par « Waouh ! » ou « Oh là là ! » C'est une expression utilisée lorsqu'il se passe quelque chose d'extrêmement bien ou d'extrêmement mal. Ainsi, ce sera la même chose si un homme apprend que sa femme est enceinte ou si une femme apprend que son événement professionnel préféré a été annulé. C'est l'alarme à l'état pur.
Eh bien, Muddo ! – Traduction : Même sens que « Wellmuddasick », juste raccourci, je suppose pour gagner du temps ? Encore une fois, c'est du patois. Je n'ai jamais dit que ça aurait du sens ; c'est juste logique pour nous. MDR
Das a wibe! – Traduction : « C'est une ambiance », c'est-à-dire : « C'est une sacrée situation qui se passe. »
Tout d'abord, remarquez que le « T » de « That's » et le « V » de « Vibe » ont été remplacés respectivement par « D » et « W ». C'est une habitude courante. « The woman » devient « Da woman ». « Violin » devient « Wiolin », etc. Cette coutume d'échanger les consonnes est culturelle, surtout chez les Bahaméens plus âgés qui, ironiquement, le font moins que les jeunes. « Das a wibe » est simplement une façon de reconnaître, dans une conversation, que vous entendez son point de vue ou que vous sympathisez avec sa situation et, sans trop en dévoiler, que vous soutenez la personne en question.
Ouais, tu vois. Traduction : « En effet ». Voilà pour le fond.
« Ouais, tu vois », c'est généralement ce qu'on dit quand quelqu'un est totalement d'accord avec vous. Soit ça, soit il approuve les actions qui vont se produire. C'est terrible à entendre quand on boit et que quelqu'un commande des shots, mais je m'égare.
Il y a une tonne de mots, d'expressions et de nuances dans notre langue, mais ceux-ci sont sans aucun doute des mots de départ pour votre nouveau voyage dans nos magnifiques îles. Mais si vous êtes déjà venu ici et que vous connaissez déjà ces mots et que je vous ai fait perdre votre temps avec plus de 500 mots, alors je vous dis simplement : « Quoi de neuf, bey ? Tout va bien, hein ? »